عندما تختلط انجليزية بالعربية ما هو الحل؟

لو تحظ، كثير من الموظفين عندنا لما يحاول يتكلم بانجليزي في الشغل، فجأة يقي نفسه يخلط
كلمات عربية وسط الجمل
مثلاً:
“.بس نحتاج شوية تعديت , We finished the project
“I will send the report بكرة إن شاء الله.”
وتلقاه بعدين يحس بإحراج… أو يحاول يصحح نفسه بطريقة متوترة
الموضوع شائع جًدا — وما يعني إن لغتك ضعيفة
هو ببساطة تفاعل طبيعي بين لغتين انت تستخدمهم يومًيا
طيب، متى بالضبط يصير هذا الخلط أكثر شيء؟
في اجتماعات السريعة لما تحاول تواكب التفكير والكم مع بعض
لما تكون متوتر وتدور الكلمة بانجليزي وما تلقاها بسرعة
لما تحاول تشرح فكرة معقدة وتلقى التعبير بالعربي “أسهل” وأسرع
أو ببساطة لما تكون مرتاح مع الفريق وتتكلم بعفويتك الطبيعية
طيب، هل الخلط مشكلة؟
،مو بالضرورة مشكلة
لكن لو تكّرر بشكل كثير أمام عمء أو مدراء أجانب، ممكن يعطي انطباع أنك مو متمكن من التواصل
الكامل بانجليزي
وهنا تجي أهمية إنك تتحكم بالخلط، مو تمنعه غصب أو تتوتر بسببه
كيف تتعامل مع الخلط بطريقة عملية ومرنة؟
.١ . اعرف متى تعطي نفسك مساحة، ومتى تضبط نفسك ✅
لما تكون في محادثة داخلية مع الزملاء: الخلط البسيط مو كارثة
لما تكون قدام مدير، عميل، أو عرض رسمي: حاول تبني وعي ذاتي إنك تلتزم بانجليزي قدر امكان
خلك مرن، مو متشدد… بس واعي
٢ . ابدأ بجمل افتتاحية جاهزة ✅
“أكبر سبب للخلط هو “كيف تبدأ الكلام
لو بدأت الجملة بانجليزي، غالًبا تكّمل عليها
جرب تحفظ بدايات جاهزة زي:
“In my opinion…”
“Based on our discussion…”
“One of the challenges we are facing is…”
الجملة الافتتاحية تضبط المسار النفسي والعقلي للمحادثة
٣ . خفف الترجمة الذهنية ✅
لو كل كلمة تمر على مخك بالعربي أول، طبيعي يكثر الخلط
ابدأ تدرب إنك تفكر بانجليزي مباشرة للجمل البسيطة
،”مثلاً لما تفكر تقول: “أنا لازم أرسل التقرير بكرة
:قول لنفسك بانجليزي بدون ما تمررها بالعربي
“I need to send the report tomorrow”
البداية صعبة شوي، بس مع الوقت تصير عادة
خصة بسيطة
الخلط مو عيب
الخلط عمة أنك تستخدم عقلك بلغتين وهذا شيء قوي
لكن السيطرة عليه تبدأ بالوعي، وبخطوات بسيطة تدريجية
:تذكر
،أنت مو مطالب بالكمال اللغوي
أنت مطالب إنك توصل رسالتك بثقة ووضوح
محمد المنسف
الأستفسارات